Cuatro comunes expresiones japonesas por conocer
4 mins read

Cuatro comunes expresiones japonesas por conocer

colegialasyoroshikuExisten diferentes expresiones japonesas que son difíciles de entender para los extranjeros, porque estas no pueden ser fácilmente traducidas a otro idioma, ya que se utilizan en múltiples formas y también porque pueden ser utilizados en diversas situaciones y contextos, que son exclusivas de la cultura japonesa.

Hay muchas expresiones comunes, pero los siguientes cuatro es importante conocerlas debido a su versatilidad.

1.- 宜しくお願いします (Yoroshiku Onegaishimasu)

Esta expresión se puede utilizar cuando uno se presenta con alguien. Algunos la traducen como «Encantado de conocerte», pero el sentido detrás de esta expresión sería algo así como «por favor sea amable conmigo» (a pesar de que no diría esto cuando conoce a alguien). Se utiliza después de presentarse a si mismo.

Cuando se habla con alguien que es su superior (un jefe, persona adulta mayor, etc.) también es aceptable utilizarla para demostrar cortesía diciendo «宜 し く お 願 い 致 し ま す» (よ ろ し く お ね が い い た し ま す) (Yoroshiku Onegai Itashimasu).

En una situación muy casual se puede decir «よ ろ し く» (Yoroshiku) también es aceptable. «よ ろ し く お ね が い し ま す» (Yoroshiku Onegai Shimasu) no sólo se utiliza cuando se conoce a alguien, también se puede utilizar cuando se está solicitando algo o pidiendo a alguien un favor personal. Cuando se usa de esta manera, la expresión quiere decir «Por favor ayúdeme; Por favor, haga lo que pueda por mí; Por favor, hágalo por mí».

yuidormilona

2.- お疲れ様です (Otsukaresamadesu)

Esta expresión se utiliza a menudo en muchas situaciones por los japoneses. Algunas personas literalmente lo traducen como «usted debe estar cansado» (porque «tsukare» significa cansancio o fatiga).

En realidad, la «O» en o-tsukare es honorífico y Sama es una forma muy educada de dirigirse a su equivalente más cercano, algo así como «señor, señora, señorita». A pesar de que no se diría esto en español, por ejemplo, la expresión significaría algo así como «persona honorable cansada» o «persona fatigada honorable».

Se utiliza para agradecer a la gente por su dura actividad después del trabajo, significando algo así como «gracias por trabajar duro». También se utiliza comúnmente en los deportes, cuando un compañero se dirige a otro elemento del equipo después de un evento o de una práctica deportiva. La forma más informal sería «お 疲 れ 様» (お つ か れ さ ま)» (Otsukare-sama), o algo con más respeto sería «お 疲 れ 様 で し た (お つ か れ さ ま で し た)» (Otsukare sama Deshita), son alternativas que se utilizan.

sumimasen

3.- すみません (Sumimasen)

Esta expresión puede ser traducida como «lo siento», «perdón» o «gracias». Es una de las expresiones más comunes utilizadas por los japoneses en muchas situaciones. Puede ser utilizado con mayor frecuencia para llamar la atención de alguien, por ejemplo, al llamar la atención de un mesero en un restaurante, o conseguir la atención de alguien cuando, sin darse cuenta, hizo algo.

También se puede utilizar como una expresión de gratitud o de disculpa hacia alguien más, o si usted causó a alguien un inconveniente menor.

idesu

4.- いいです (Īdesu)

Esta es una expresión que se puede utilizar en una amplia variedad de formas. Se puede utilizar para declinar la oferta de alguien, por ejemplo, cuando en un restuarant el mesero le dice que va a calentar esa bola de arroz y usted responde, «No, así está bien».

Una alternativa, más respetuosa sería «い い え, «け っ こ う で す» (Kekkōdesu). Hoy en día la gente más joven utiliza el término «大丈夫» (Daijōbu) de una manera similar a declinar la oferta de alguien.

Puede ser utilizado para preguntar si algo está bien añadiendo la partícula «ka» al final de la frase (al pedir permiso).

También se puede utilizar para dar el permiso con la partícula interrogativa «ka» y con la partícula «yo», que cumple una función de exclamación. Se puede usar alternativamente para llegar a un acuerdo con otra persona.

Estas cuatro expresiones japonesas se utilizan repetidamente en varias situaciones en las conversaciones diarias. Lo expuesto aquí son traducciones aproximadas para ser utilizados por los extranjeros como referencia, pero lo mejor es no tratar de traducir literalmente todas las expresiones japonesas al español u otro idioma.

Sin embargo, la mejor manera de entender el verdadero significado y el uso correcto de ciertas expresiones, es escucharlas en los diferentes tipos de situaciones en los que l@s nipones las utilizan.

Fuente: GP/JS/YEA